第一章 外貿英語的用詞特點及其翻譯
我們在英語外貿文獻中所使用的英語稱為外貿英語。用于不同領域的英語,除英語語言本身的一些特點外,還具有其所運用的領域賦予它的行業特征或標識特性,應將其與一般的英語區別開來。外貿英語當然也不例外。外貿英語與普通英語有所不同,具有自身的特點。要熟練地運用英語從事外貿工作,就不能忽視外貿英語本身的特點。外貿英語不是國際貿易知識與通用英語的簡單拼湊之和,而是基礎英語、專業英語和專業知識三者相互滲透、相互補充、相輔相成的有機結合整體。我們知道,英語篇章中的詞語是理解和翻譯的基本單位。外貿英語的詞匯往往專業性強,而且語篇中存在詞義的延伸和普通名詞的全新含義,有些詞語由于搭配的變化,意思也有所不同。同時,一詞多義的現象亦非常普遍。這些都使外貿英語的理解與翻譯頗有難度。我們不僅要了解外貿英語詞語的一般含義,更要結合語境認真分析,從專業的角度去看待其全新的或者特別的含義,這樣才能準確理解和翻譯它們在語篇中的語義(湯軍,1999)。在理解和翻譯外貿英語過程中,確切理解并準確表達語篇中的詞語十分必要,務必根據語境意義、引申意義或抽象意義,同時兼顧文體上的需要,對外貿英語的詞語作出準確的翻譯。
1.1 外貿英語的詞義特點及其翻譯
1.1.1 多義詞及其翻譯
本節首先分析外貿英語的一詞多義現象,然后談論多義詞的理解與翻譯。