主要研究方向是口譯理論與口譯教學研究、翻譯學研究。上世紀九十年 代初涉足英漢口筆譯實踐、教學與理論研究工作。開設本科生、研究生英漢交替傳譯、 同聲傳譯、翻譯理論等課程。為省內外大型國際會議擔任首席同聲傳譯員數百次,其中包括:中國高新技術成果交易會u201c科技論壇u201d、 廣東省經濟發展國際咨詢會、聯合國多個組織的會議。 曾為多位國家、省市 領導人及外國國家元首、國內外政商要人等擔任口譯工作,是國內知名口譯研究專家。仲偉合教授的主要成果有在《中國翻譯》、Translation Journal、《外國語》、《外語與外語教學》等學術期刊發表的《口譯教學芻議》、《口譯訓練:模式、內容、方法》、《英漢同聲傳譯技巧與訓練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識結構與口譯課程設置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專業口譯教學的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學研究論文50余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等15部。目前承擔的科研項目有u201c翻譯本科專業人才培養模式研究u201d(2009年教育部人文社科基金項目)、u201c口譯研究方法論u201d(廣東省普通高校人文社科重點研究基地重大項目)、u201c計算機輔助口筆譯(CATIS)教學系統的開發與應用u201d(橫向課題)、u201c數字化口譯教學系統的開發與應用u201d(廣東省科技廳科技攻關課題)、u201c雙語教學改革的探索與實踐u201d(2006年度廣東省高等教育教學改革工程重點項目)、u201c外語專業人才培養質量保證體系研究u201d(2007年度廣東省高等教育教學改革工程重點項目)、教育部人文社科規劃項目u201c翻譯本科專業人才培養模式研究u201d、教育部u201c十五u201d規劃國家級重點教材項目《英語口譯教程》、教育部u201c十一五u201d規劃國家級重點教材項目《英語口譯基礎教程》、《英漢同聲傳譯教程》等。