《國際商務合同的文體與翻譯》共分八章,第一章介紹了合同的種類與形式。第二章介紹了合同的常用條款及其相關內容。在第三章u201c商務合同中的名詞化結構u201d中重點涉及到的是u201c名詞化結構u201d的問題。雖然這個結構在普通英語中也存在,但是,它在普通英語中所使用的頻率遠遠低于其在合同英語中的使用,這主要是由于名詞化的頻率與語篇類型的正式程度成正比。因此,這一語法現象作為一個特殊的問題在《國際商務合同的文體與翻譯》進行論述。第四章介紹商務英文合同的語言特色。這一章對合同的用詞、句法、文體、合同中動詞的時態等均作了詳細的闡述。第五章u201c商務英文合同的翻譯標準u201d以及第六章u201c英文合同的翻譯過程u201d是《國際商務合同的文體與翻譯》的重點。我們的目的是使譯者在翻譯合同前對合同的翻譯有一個充分的準備,這樣在翻譯合同時才能得心應手。第七章u201c商務英文合同的翻譯技巧u201d是《國際商務合同的文體與翻譯》的核心篇章,其目的就是運用翻譯技巧提高譯者的翻譯水平。第八章是u201c合同翻譯實踐u201d。在這一章中我們采用了兩個實際工作中的合同,這樣應用性更強一些。