對外經濟貿易大學的英語翻譯基礎滿分150分,主要考詞條翻譯和篇章翻譯。然而,該科目的題型發生過一次轉變。
2014年及以前的詞條部分分為三大塊:英語詞條漢譯、漢語詞條英譯以及縮略詞翻譯。2015年起,詞條翻譯采取多選五的形式,不僅需要用目標語的翻譯,而且還需要進行簡單解釋。詞條的翻譯幾乎與經濟相關,偶爾有熱詞。
篇章翻譯英譯漢一篇、漢譯英一篇,2016年的漢譯英“篇章翻譯”出現10分的句子翻譯。英譯漢與漢譯英的類型與經濟相關,多選自人物傳記、IMF報告、名人演講、政府公文、經濟學人等外刊評論文章。
初試備考推薦資源
對外經濟貿易大學和兄弟院校的歷年真題真題是每一位同學備考都需要的資源,通過認真分析歷年真題,同學們能夠把握目標院校的出題方向。建議大家開始瀏覽一遍真題,然后根據真題的出題方向夯實基礎。等到差不多9月份或快報名的時候,大家可以利用真題測試自己的水平。兄弟院校的真題可以作為階段性的補充,只需做一部分即可。
《經濟學人》、FT中文網等資源(英譯漢)從學校的名稱中,同學們可大致判斷對外經貿的出題方向偏向經濟類,具體會涉及到金融、碳關稅、領導力等等。經濟學人和FT都有中英雙語版軟件,大家可以學習英文地道表達的同時,通過譯文的輔助,了解這類文章的翻譯特點。
公文(漢譯英)漢譯英往往從這類文章中選擇,涉及經濟的內容比較多。這里面有很多固定的說法,需要同學們日常積累。同時,漢譯英要注意文體和文風特點,體現文章的專業性和莊重性。
時事新聞對外經貿大學這一科增加了詞條注釋,所以同學不僅要記住詞條的翻譯,還要對詞條有大致的了解。建議大家看新聞的時候,也稍微拿小本子記錄下該詞條的具體內涵。如果是中譯英并進行解釋,建議大家好好總結,不要出現語法錯誤和致命的信息錯誤。
具體規劃
翻譯是個慢功夫,不建議大家采用突擊的形式,每天都要進行一定量的練習。根據大家的實際水平,同學可以每天熟記10個左右詞條的翻譯及釋義(源語和目標語的詞條都要記住),三天攻下一篇文章作為精讀和翻譯訓練。基礎稍微薄弱的同學可以從短句翻譯練習,再慢慢過渡到段落和篇章。打基礎的階段,最好練習各個題材的文章。等到暑假強化階段,可以專攻經濟金融類文章,外加上真題做計時訓練。最后一階段,大家回歸詞條查缺補漏的同時,不要忘了每天定量的篇章翻譯練習。