「文員」「跟單」是國內求職市場上最常見的職位,但貌似這些都是非常中國特色的崗位,這在國外貌不典型,所以很難找到對應的翻譯。我在看一些小伙伴的簡歷時,發現這些崗位翻譯得千奇百怪,其實都是強行用電子詞典翻譯惹的禍。
比如「文員」,有的翻譯成clerk,有的翻譯成secretary。
比如「跟單」,電子詞典里翻譯為documentary,實在看不下去,大部分人還是沒照抄,但有的翻譯為follower,有的翻譯為handler。
要準確翻譯,首先我們得要分析這些職位實際是做什么的,而不是光看職位名,因為這些職位名本身并不是標準的中文,而只是一些俗稱,用字典查肯定得不得想要的結果。
文員首先「文員」就是協助業務部門處理瑣碎事情的人,不一定做文書工作,而是一些非直接業務相關的事務,俗稱「打雜」。這個詞很有歷史年代感,香港地區一直沿用至今,大陸地區一般叫「行政助理」,沿海地區受到港資企業影響也有很多企業叫「文員」。
「行政助理」中的「行政」當然不是當官的意思,而是指「非直接業務」的意思。比如學校的有分「行政組」和「教學組」,其中「行政組」并不是當官的,而是負責非教學工作的團隊,比如學工辦、黨建、宣傳、接待等等。
這樣就好理解「行政助理」這個職位了。
從「行政助理」出發,「文員」的英文職位名就叫administrative assistant或者 admin/assistant。
- 人事文員就是HR admin/assistant。
- 銷售文員就是 Sales admin/assistant
- 采購文員 Purchasing admin/assistant (直接叫buyer吧,反正都是買東西)
- 技術文員 Engineering admin/assistant
- 生產文員 Production admin/assistant
有人說助理就是秘書,叫secretary可以嗎?
首先,在中文里「秘書」也是非常老式的叫法,很有歷史年代感,香港人一直在沿用,但大陸只有政府部門在用了,商業職場已經也很少說了,還叫秘書的都是些非常老式的企業。
英文里secretary也是完全一樣的情況,也是過去的叫法,現在也普遍不叫secretary了,也是改叫assistant/administrative assistant/personal asisitant,你在monster上搜secretary是沒有這個職位的。
有趣的是,不管中文還是英文,秘書(secretary)這個崗位在有一種情況下是很高的職位,就是「董秘」,千萬要注意「董秘」可不是「董事長秘書」的縮寫,而是「董事會秘書」,一字之差,天差地別,前者真的是真正的助理,后者卻是公司的核心高管。
董秘也是有秘書的,一般叫董秘助理。
董事會秘書(簡稱“董秘”)為上市公司高級管理人員,由董事會聘任并對董事會負責,是上市公司與證券交易所之間的指定聯絡人。其對外負責公司信息披露、投資者關系管理;對內負責股權事務管理、公司治理、股權投資、籌備董事會和股東大會,保障公司規范化運作等事宜。
英文里叫 board secretary或者company secretary。
如果你只是一個小小的秘書,卻在簡歷里寫company secretary,就。。。。
那clerk呢?
在英文里也是lowest position的代名詞,目前也比較少見了,也不要寫在簡歷里,否則顯得很低級。
clerk雖然也可以做「文員」的翻譯,但不只是「文員」,是卻更像「員」或者「辦事員」對應的翻譯,應用的行業很廣泛。
比如
- office clerk 文員
- retail clerk 店員
- typing clerk 打字員
- accounting clerk 會計員,注意不是accountant,而是幫accountant打下手的如出納員、應收賬款專員
- bank clerk 銀行柜員
- inventory clerk 庫管員
- customer service clerk 客服專員
- court clerk 法庭書記員
- government clerk 政府辦事員
- maintenance clerk 維修技術員
跟單「跟單」就是追蹤事情進度的人,一般只是追蹤,不需要具體負責。
英文里有一個崗位coordinator是最符合這個崗位的。
coordinate直譯是協調,實際是聯絡、溝通,以應變突發狀況的意思,就是跟單的具體內容。
- 外貿跟單 foreign trade coordinator
- 銷售跟單 sales coordinator
- 項目跟單 project coordinator
歡迎關注我的微信公眾號 「史蒂芬的專欄」,主攻商務英語和職場內幕,五百強外企高級工程師,學英語可以關注我,有求職困惑也可以關注我,想知道職場內幕也也可以關注我。