最近有參加譯心易意實戰翻譯的小伙伴咨詢招投標的一些翻譯細節,搞不清楚招標和投標等問題。招標投標現在已經是國際貿易的主要方式之一,與招標投標活動有關的文件、資料均都要備有英文版本。當發生意義解釋分歧時,會以英文版本為準。
因此,做好招投標的翻譯工作也是相當重要的。今天順便給大家分享招投標文件的一些特征及翻譯技巧和方法。
1. 譯文準確
招投標譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標投標文件從本質上說就是商務合同,所以翻譯招投標文件必須準確。我們在翻譯前應正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。
1.1 專業詞匯
招標投標已成為一種通行的、具有強制性規范的貿易形式,已形成一些專業用語。很多意思往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時應特別注意。例如:
(1)General Procurement Notice是指聯合國《發展論壇商業版》刊登的世界銀行貸款項目的總的招標通告,目的是使合格的投標商早日了解投標機會。在這里procurement不能譯成“獲得”,其意義是:the process of obtaining supplies of sth., especially for agovernment or an organization,應譯為“采購”;因此,General Procurement Notice應譯為“總采購通知”。
(2)Turnkey Contract在招標文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”而非《英漢技術詞典》上的“整套承包(合同)”。
(3)Prequalify在招標文件中意為“對投標人進行投標資格預審”,與此對應,to post qualify tenderers則指在沒有進行投標人資格預審的情況下,在開標后對投標人進行的資格審查,可以譯為:“對投標人進行資格后審。因此Prequalification of Tenderers應譯成“投標人資格預審”。
Bid在英文詞典里的釋義為:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看來,將其譯成“投標”應該不錯,但是,我們在其后的解釋中發現它的同義詞就是tender;而在tender項下,該詞典解釋到:“v. to make a formal offerto supply goods to carry out work a stated price”和“n. aformal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意義也是“投標”或“標書”,在詞典中“tender”后也標著SYN(同義詞)為Bid。
我在許多國際招標文件中讀到,“bidders”被譯成投標人,“bidding documents”既有譯成“招標文件”的,也有譯成“標書”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投標人”, “tender”有時指“招標”,有時又指“投標”、“投標文件”,由此看來,bid和tender在招投標活動中所表達的意義是相同的,其確切含義應由使用者在招投標活動中所處的地位及其環境來定,那么我們在一篇文章中的翻譯,所有相關的用詞也要保持統一性,避免造成混淆,在英譯中里如果出現兩種混用的情況,一定要根據內容判定到底是招標還是投標,千萬不要弄反了。
(4)Name of company leading the joint venture,這里的“the joint venture”不是常用的“合資企業”,而是指多個投標人為了滿足招標人提出的條件而暫時結成的聯營體,因此譯成:“聯營體牽頭公司的名稱”較恰當。
1.2 情態動詞
與所有的法律文件相同,招投標文件在情態動詞的選用上很慎重。May, must,will, shall, should各司其職,不可混淆。我們在翻譯時,首先要了解其語境,了解其特定含義,選擇或創制能準確反映其特定含義的詞語轉達其原意,以免誤譯.
“shall”在招投標文件中,表示強制性責任、履行義務,與中文中“應該”、“必須”的意義相同,它表示的力度比“will”要強。根據朗文詞典,shall解釋為: (formal or old-fashioned) used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.可見shall的這一用法較古老或者較正式,一般僅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制”之意。
在招投標活動中,招標方提出要求時總是傾向于使用帶有強制性含義的shall或must,而在談到己方的義務或責任時,總是避免使用shall或must,較多選用will,should,甚至選用may,以淡化語言強度。例如:
The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.
譯文:投標人須承擔由于編制和提交其投標書而引起的一切費用。
2. 譯文嚴謹
招標文件是買方發出的詢盤,具有邀請要約性質;而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。無論是招標文件還是投標文件在實質上都屬于經濟合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。
2.1.用詞嚴密
招投標文件是商務文件,其措辭力求規范、嚴密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標文件時,應注意其多用正式詞語和詞語并列的特點并在譯文中作恰當處理。
2.1.1 多用正式詞語
招投標文件中,常常用正式詞語,復合短語替代被許多英語作家推薦使用的簡單介詞、連詞,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for;用正式、古舊的詞匯替代常用詞(這個和法律翻譯的要求差不多),這樣使招投標文件顯得正式、嚴謹。例如:
(1)修改文件將以書面形式通知所有購買招標文件的未來投標人。未來投標人應立即以書面形式確認已收到該修改文件。
譯文:The amendment will be notified inwriting to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telexto AHTC.
(2)In the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or
譯文:如當局接受了某個投標書,該投標人按雙方簽訂的合同條件向當局提交履約擔保之日。
2.1.2 詞語并列
在招投標文件中有詞匯并列的情況,同(近)義詞或相關詞往往由and或or連接使用,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等,這種詞匯并列使用一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產生的歧義,體現招投標文件嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現招投標文件古雅、正式。例如:
Such consequences would normally be thatthe contract is declared null and void and the contractor forfeits his tendersecurity.
譯文:此類后果通常是,合同被宣布無效,且承包商的投標保證金將被沒收。
2.2 結構嚴謹
招投標文件的句法特點是結構復雜,強調句意完整嚴密,而不去關心簡潔、簡練;招投標文件多用陳述句、長句、圓周句,少用省略句,以防出現歧義。
2.2.1 多用陳述句
由于需要準確客觀地陳述、規定各方當事人的權利與義務,招投標文件中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規定和判斷,語言顯得比較客觀、平實。例如:
All bids are to be validly received byChina National Machinery Import & Export Corporation before 10:00 a.m. onthe specified opening date at the address below. Bids will be opened at 10:30a.m. December 20, 2001 (Beijing time).
譯文:所有投標書須于規定的開標日當天上午10點之前送達位于下列地址的中國機械進出口總公司并被有效接受。所有投標書將于北京時間2001年12月20日10:30被啟封。
2.2.2 多用長句
與其他文體相比,招標文件的句子較長,狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于顯著的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,這樣使招標投標文件邏輯嚴謹、文風莊嚴,不留漏洞,避免今后可能發生的爭端,以維護各方的利益。例如:
The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer inwriting prior to the time specified for submission of tenders.
譯文:應通知投標人,如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發送了他的投標書,他有權對其做出修改或更正,但是關于任何此類修改或更正,投標人必須使雇主/工程師在規定的投標書提交日期之前收到書面文本。
2.2.3 多用圓周句
招投標文件多用書面語,原則就是末尾著重,既把句子里較有分量的成分放在句末,用以加強語氣,使句子顯得生動有力,這就是所謂的“圓周句”。此外,招投標文件中有的英語從句較長,而避免產生頭重腳輕的感覺,也需要將主句至于句尾,這是招投標文件常使用圓周句的另一原因。例如:
If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing. The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price.
譯文:如評定的報價最低的投標書在澄清后仍含有雇主/工程師不能接受的偏差,則應通知投標人,給予其書面撤回此類偏差的機會。只有在投標人書面確認撤回偏差,并不對標價做出修改,其才真的撤回了偏差。
總之,招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程。必須認真分析和對待,希望看過此篇的你能有所收獲!