本書共17章,分三個部分。第一部分(理論篇)是第一章至第三章,主要是結合例證進行理論講解。第一章介紹經貿英語與經貿英語翻譯的基本知識,包括經貿英語的文體特點、文本類型、經貿英語的翻譯標準以及對合格譯者的語言要求與素質要求。第二章是基于語言對比的翻譯基礎理論,著重強調了英漢語在四個主要方面的差別,即語言類型學方面的綜合與分析、句法結構方面的主謂與話題、句法形式方面的形合與意合以及英漢句式被動與主動的差異。這些差別構成了英漢互譯的語言和句法基礎。第三章是經貿英語翻譯的基本方法,從詞義的確定、詞義的翻譯開始,討論了經貿英語翻譯的基本方法以及經貿英語翻譯中的文化因素。所以,這三章構成了經貿英語翻譯的理論基礎。
[1]