第一章 合同概述
當今社會,我們不時會面對等待簽署的英文合同、協議。對律師、法律顧問等法律專業人士而言,實際工作中常會碰到需要審查和修改的英文合同、協議,有時還會被要求拿出中文合同或協議的英文翻譯稿,甚至直接用英語草擬英文合同或協議。越來越多的法學院學生和英語、法律的愛好者也希望能盡早熟悉合同、協議英語,練就快速、準確地理解、翻譯和草擬英語合同和協議的真功夫。
合同語言不同于日常語言。合同語言專業性極強,句子冗長而復雜,用詞生僻,晦澀難懂。合同英語表達,除有上述特點外,還有常用的拉丁語、古英語等特色語言,這樣會使人們在理解英語合同時出現困難。合同是約定當事人權利義務的正式文件,行文應非常嚴謹而確切,英文的理解或表述稍欠準確,很可能給合同的理解、履行埋下禍根,給爭議的解決帶來更大麻煩。
合同英語有其特點。對已經掌握法律術語、已經熟悉英語基本語法和技能的專業人士或學生而言,可從比較國外英文合同、協議與國內中文合同、協議的格式人手,然后從句式結構和用詞兩個方面理解兩種文本的異同,體會英文合同、協議的特點。
學習時可直接從相關出版物上(包括從網上)了解合同英語特點,找到適合自己所需的資料。了解合同的理論知識后,下一步就是u201cPractice,Practice and Practiceu201d。搜集并研讀各種風格的英文合同、協議,同時記下精彩的表達,無論是首次接觸到的用詞,還是同一意思的另外結構表達;搜集更多的合同文件,熟悉它,看看閱讀速度是否有所提高;試著將手頭的中文合同或協議片段譯成英文,翻譯過程中時刻提醒自己,我是法律專業人士,我是在用法律術 語擬英語法律文件,不是單練英語寫作,不在量有多大,重在質有多高。 這樣,總有一天,你就會用英語擬出令人可圈可點的合同、協議。