在國際貿易中,外貿企業面對的是國外客戶,不可避免的會使用到外貿英語。在與客戶溝通的過程中,賣家需要對外貿英語進行巧妙的翻譯,并有效的與客戶建立良好關系,也能夠為外貿業務帶來成功的第一步。
此外,外貿英語信函在我國對外貿易發展中扮演著重要的角色,掌握外貿英語翻譯技巧是很有必要的事情,因此,需要引起外貿企業的注意。
外貿英語翻譯技巧一是外貿英語信函的翻譯需注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為十億,而在英式英語中,則代表萬億。因此,在對外貿英語翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
二是謹慎選用易混淆的詞語。外貿英語函電文件和資料,內容嚴肅而具體,需要精確表達。翻譯時必須仔細甄選易混淆的詞語,否則容易造成詞不達意或意思模棱兩可。如介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船運來的貨物時用ex,由某輪船運走用per。
三是要符合文體要求。詞與文體緊密相關。同一詞語在不同的語域會產生不同的文體效果。不同的文體也需要選擇使用不同的詞語。貿易文書多屬于實用文體,它有別于文學文體,其內容和讀者都有很強的針對性。
四是統一原則遵循統一原則,就是對一些慣例的譯法要遵循并保持統一。一些譯文已被世人接受并廣為使用時,就不宜再根據個人的理解和習慣推陳出新,以免產生混亂,造成誤解。
五是外貿英語中常常會出現一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿英語信函的書寫或翻譯中,應避免使用歧義詞。面對這類詞匯應及時發現,并立刻和對方取得聯系,以便及時糾正,以免使締約雙方發生分歧,為日后貿易帶來后患。如in a week可指在within a week(一周內),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
結束語準確妥當的外貿英語翻譯,可以促進外貿活動的順利進行。為避免各種外貿英語翻譯出現錯誤,翻譯工作者應加強自己的責任心。同時加強外貿英語學習,了解和掌握外貿知識,提高自身的中英文語言修養,掌握各種外貿英語翻譯技巧。力求做到翻譯準確達意,符合貿易雙方的語言習慣及社會文化習俗。